“爱笑”凤姐的笑态艺术特色与霍克思的细节显化翻译 |
| |
作者姓名: | 翁林颖 |
| |
作者单位: | 福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州,350016 |
| |
摘 要: | 以《红楼梦》前80回中凤姐重复和模糊的"忙笑""陪笑"和"冷笑"三种笑态为例,从直译、功能对等的阐释和锦上添花式的增译三种显化英译策略,论证大卫·霍克思采用细节显化翻译原则英译《红楼梦》的体态语。通过霍克思具体清晰地英译三种笑态,得出霍克思采用细节显化翻译原则取决于译者专业汉学家身份、译者翻译目的、《红楼梦》小说本身因素与当时社会历史背景。霍克思显化解码隐藏凤姐笑态背后的含义,让英语读者成功地理解东方文化下人们对自身和社会认知机制及心智活动过程。对霍克思版《红楼梦》凤姐笑态英译进行分析,也是解释不同民族与文化非语言交际单位的一个重要来源。
|
关 键 词: | 红楼梦 笑态 细节显化翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|