首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《红楼梦》中中国文化特色习语的翻译
引用本文:张德学.论《红楼梦》中中国文化特色习语的翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(6):107-109.
作者姓名:张德学
作者单位:郑州大学外语学院,河南,郑州,450052
摘    要:习语是语言的精华,在体现语言的文化特征方面,习语比之其他语言成分,就更具有典型性。文章主要通过比较《红楼梦》的英译本中习语的翻译,研究如何翻译这些包含中国文化特色的汉语习语。

关 键 词:《红楼梦》  习语  文化差异  翻译
文章编号:1009-1750(2007)06-0107-03
修稿时间:2007年10月9日

Translation Study of Idioms in Hong Lou Meng from Cultural Perspective
ZHANG De-xue.Translation Study of Idioms in Hong Lou Meng from Cultural Perspective[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2007,26(6):107-109.
Authors:ZHANG De-xue
Institution:ZHANG De-xue
Abstract:Language is the cream of language,and they are more typical in reflecting distinctive cultural features of a language than other linguistic elements.The article focuses on the translation of the idioms with specific Chinese cultural flavors through the comparison between the idiom translation approaches in the English versions of Hong Lou Meng.
Keywords:Hong Lou Meng  idioms  cultural differences  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号