外国学者中诗英译的问题及成因分析——读《七律二首·送瘟神》(之一)的英译之后 |
| |
引用本文: | 张华琴.外国学者中诗英译的问题及成因分析——读《七律二首·送瘟神》(之一)的英译之后[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(Z1). |
| |
作者姓名: | 张华琴 |
| |
作者单位: | 西华大学外国语学院 四川成都610039 |
| |
摘 要: | 本文作者读了美国学者Prof.Barnstone翻译的毛泽东主席的《七律二首·送瘟神》(之一)后,从翻译和诗 歌翻译的方法和要求的角度,分析了译文中存在的问题及其成因,认为中国人译中国诗并非不可能,而且可能译得 更好。
|
关 键 词: | 翻译 诗歌 “人遗矢” 语境 对等 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|