英语被动句的汉译技巧——以《傲慢与偏见》的两个译本为例 |
| |
引用本文: | 金捷.英语被动句的汉译技巧——以《傲慢与偏见》的两个译本为例[J].现代交际,2012(4):46-47. |
| |
作者姓名: | 金捷 |
| |
作者单位: | 天津中德职业技术学院天津300350 |
| |
摘 要: | 在英语语言中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,力图找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与李献民和孙致礼翻译的两个汉语译本为对比语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。
|
关 键 词: | 英汉语言 被动句 翻译 实践 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|