赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例 |
| |
作者单位: | ;1.吉林大学公共外语教育学院 |
| |
摘 要: | 赵萝蕤是我国译坛举足轻重的女翻译家之一,在《荒原》《草叶集》等汉译本中,她对诗歌翻译的艺术与翻译策略可略见一二。赵先生翻译重直译,以"信"为主,因"信"求"达",化"达"入"雅"。其译作富有生活气息,蕴涵节奏律感,随处都流露着女性的细腻柔美,其翻译策略与手法的应用也值得称道。本篇将就其翻译方法的应用进行浅析,并以《我自己的歌》为例对其译本选段进行赏析。
|
关 键 词: | 赵萝蕤 诗歌 翻译赏析 直译 |
|
|