首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷
引用本文:&#,&#,&#. 对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(3): 44-51
作者姓名:&#  &#  &#
摘    要:汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。  

关 键 词:译者的隐形   误译   商榷  

Discussion on A Few Translating Errors in Chinese Version of The Translator's Invisibility: A History of Translation
GAO Cha-qing. Discussion on A Few Translating Errors in Chinese Version of The Translator's Invisibility: A History of Translation[J]. Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences, 2015, 34(3): 44-51
Authors:GAO Cha-qing
Abstract:Chinese version of The Translator's Invisibility: A History of Translation plays a significant role in introducing and promoting Lawrence Venuti's translating thoughts and ideas. However, some translation errors appeared in the book, concerning misunderstanding the original meanings and cross-cultural background knowledge, misuse of collocations, syntactic structures and phrases, showing large discrepancy with the original meaning of the original, which is easy to cause the readers' misunderstanding. All these errors need clarifying. This paper lists several cases of mistranslation, giving deliberate analysis, and then putting forward advisable translating versions for contrast.  
Keywords:
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号