"和合本"《圣经》中"罪"与"过"的误译 |
| |
引用本文: | 李滟波. "和合本"《圣经》中"罪"与"过"的误译[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2002, 8(1): 96-99 |
| |
作者姓名: | 李滟波 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院,湖南,长沙,410083 |
| |
摘 要: | <圣经>是基督教文化或西方文化的基石."罪感"文化贯穿整部<圣经>,在<圣经>中表述"罪"与"过"的语汇有很多.通过考察和对比"钦定本"中sin与transgression和"和合本"中"罪"与"过"等概念后发现,sin被译为"罪",而transgression被译为"过".这是一种误译.造成误译的原因是由于译经的外国传教士对中国文字和文化缺乏必要的理解,并因此导致近100年来中文阅读者对<圣经>中"罪感"文化的误解.
|
关 键 词: | 《圣经》 “和合本“ “钦定本“ “罪“ “过“ |
文章编号: | 1008-4061(2002)01-0096-04 |
修稿时间: | 2001-03-16 |
Mistranslation of "zui" and "guo" in the Chinese Union Version Bible |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|