首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

在英译汉中怎样发挥汉语的优势——谈谈介词和连词的译法
作者姓名:鄢祖洁
摘    要:在英译汉时,译者随时会碰到的一个问题就是两种语言在语法结构上的差异。英语句子借助介同和连词的语法作用使句子“多枝共干”形成长句;而汉语则以词语的凝聚力见称,注重意合。译者如拘泥于原文的形式,把介词和连词照搬到译文中来,就会造成译文的不必要的欧化,拖泥带水,难以卒读,更遑论发挥汉语的优势了。本文将就介词和连词的译法略抒管见。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号