首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于文学翻译中归化与异化的思考
引用本文:骆贤凤. 关于文学翻译中归化与异化的思考[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2002, 20(4): 81-84
作者姓名:骆贤凤
作者单位:湖北民族学院外语系 湖北恩施445000
摘    要:归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理

关 键 词:文学翻译  异化法  归化法  思考
文章编号:1004-941(2002)04-0081-04
修稿时间:2002-05-12

Foreignizing Method and Domesticating Method in Literary Translation
LUO Xian-feng. Foreignizing Method and Domesticating Method in Literary Translation[J]. Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences), 2002, 20(4): 81-84
Authors:LUO Xian-feng
Abstract:There are two major translation methods in literary translation: foreignizing method and domesticating method. This paper points out that it is very important to study cultural differences and language forms in literary translation. People can adopt domesticating method to cope with cultural differences, and make use of foreignizing method to deal with the different language forms.
Keywords:literary translation  foreignizing method  domesticating method  thinking
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号