首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从“玉箸”谈到“牛皮纸”——中国诗歌英译给我的几点启发
作者姓名:罗郁正
摘    要:一位学问非常渊博的语言学家兼翻译家——前美国加州大学教授赵元任先生——曾经说过一句难忘的话:“There are translation and translations.”这一句话含义很广。要把它译成华语,那就应该怎么说呢?我相信这一句至少可能有三种不同的英语翻泽。(一)如果我们愿意替翻译家略加褒奖的话,我们可以说:“讲到翻译,那是一种层出不穷的‘玩艺’——或者‘技

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号