首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
从“玉箸”谈到“牛皮纸”——中国诗歌英译给我的几点启发
作者姓名:
罗郁正
摘 要:
一位学问非常渊博的语言学家兼翻译家——前美国加州大学教授赵元任先生——曾经说过一句难忘的话:“There are translation and translations.”这一句话含义很广。要把它译成华语,那就应该怎么说呢?我相信这一句至少可能有三种不同的英语翻泽。(一)如果我们愿意替翻译家略加褒奖的话,我们可以说:“讲到翻译,那是一种层出不穷的‘玩艺’——或者‘技
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号