首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从目的论看商标名的翻译
引用本文:陈东成. 从目的论看商标名的翻译[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版), 2008, 25(2): 126-130
作者姓名:陈东成
作者单位:深圳大学外国语学院,广东,深圳,518060
摘    要:商标名是产品的第一"门面".商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义.目的论三原则--目的性原则、连贯性原则和忠实性原则在商标名翻译中均有可操作性,但连贯性原则从属于目的性原则,忠实性原则从属于连贯性原则.译者应始终以读者为中心,灵活运用翻译原则,采取恰当的翻译方法和技巧,创作出最能实现商标名翻译预期目的的译文.

关 键 词:目的论  商标名  翻译  目的论  商标名翻译  翻译方法和技巧  Translation  Name  Brand  译文  预期  创作  翻译原则  运用  以读者为中心  译者  从属  可操作性  忠实性原则  连贯性原则  意义  指导  行为活动
文章编号:1000-260X(2008)02-0126-05
修稿时间:2006-10-14

Skopos Theory and Brand Name Translation
CHEN Dong-cheng. Skopos Theory and Brand Name Translation[J]. Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences), 2008, 25(2): 126-130
Authors:CHEN Dong-cheng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号