首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较
引用本文:孙建光,张明兰.《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较[J].西南交通大学学报(社会科学版),2013(1):46-50.
作者姓名:孙建光  张明兰
作者单位:淮阴工学院外国语学院
基金项目:淮阴工学院基金项目“文化转向视域下的《尤利西斯》汉译本研究”(HGB1117);江苏高校“青蓝工程”资助项目(苏教师〔2012〕39号)
摘    要:《尤利西斯》独特的语言特点是使用了大量的"前景化"语言,这样的语言表现艺术为读者提供了陌生化的审美效果。对"前景化"语言的翻译直接考验着译者语言艺术再现的能力,金隄译本和萧乾、文洁若译本对《尤利西斯》"前景化"语言和前景化句式的不同理解,为我们提供了风格迥异的译本,体现了译者所持的翻译观和翻译原则等译者个体诗学在翻译过程中的作用,这对译者主体性研究具有积极的意义。

关 键 词:尤利西斯  “前景化”  翻译策略  主体性  乔伊斯  陌生化

A Comparative Study on the Translation of Foregrounding Languages in Ulysses
SUN Jian-guang,ZHANG Ming-lan.A Comparative Study on the Translation of Foregrounding Languages in Ulysses[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2013(1):46-50.
Authors:SUN Jian-guang  ZHANG Ming-lan
Institution:(Faculty of Foreign Languages,Huaiyin Institute of Technology,Huaian 223003,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号