老子之“德”英译得失考 |
| |
作者姓名: | 章媛 |
| |
作者单位: | 合肥师范学院外语系,安徽合肥,230601 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金一般项目(11BZJ022);教育部人文社会科学规划基金一般项目(10YJAZH130)的研究成果 |
| |
摘 要: | 《道德经》中“德”的范畴仅次于“道”,然而业界对其英译问题的研究却几乎未见.本文首先对老子之“德”的涵义进行梳理,再通过英译本中宗教类、哲理类、语文类和演义类典型译者对“德”的关键句的翻译比较,以及译者选词译“德”的心理历程的分析,得出译者因文化背景、历史根源、认知差异等原因,造成了他们对“德”的译解只是从不同角度、不同层面体会“德”的内涵,只能触及到老子思想内涵的某个方面,其不准确性与不完整性,甚至失误与谬误,比比皆是.
|
关 键 词: | " 德" 英译 问题 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|