首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉互译中的音义对应及其可译性限度
引用本文:廖晶.英汉互译中的音义对应及其可译性限度[J].中南大学学报(社会科学版),2005,11(3):410-412.
作者姓名:廖晶
作者单位:中南大学外国语学院,湖南长沙,410075
摘    要:声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充.在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段.当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度.

关 键 词:声音  节奏  音义对应  可译性限度
文章编号:1672-3104(2005)03-0410-03
修稿时间:2005年4月10日

Transliteration and its limitation of translatability
LIAO JING.Transliteration and its limitation of translatability[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2005,11(3):410-412.
Authors:LIAO JING
Abstract:Sound and rhyme are accompanied with sense, and sometimes are complementary to the meaning of the utterance proper. Matching sound with sense, in the actual practice of translating, is an important means to reach equivalence. And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.
Keywords:sound  rhyme  matching of sound and sense  limitation of translatability 
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号