译者惯习结构化问题探讨——以林语堂翻译《浮生六记》为例 |
| |
作者姓名: | 陈林 龙利 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学研究项目“从伟大的作者到伟大的译者——林语堂的改写之路”(2016SJB750024); |
| |
摘 要: | “译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象和方式上仍没有达成共识,也缺乏实证对比研究。通过分析林语堂所译的《浮生六记》可以发现,译者惯习的结构化功能存在于原文本选择、翻译策略、译文的语言风格三个方面,并对翻译活动产生重大影响。
|
关 键 词: | 译者惯习 林语堂 《浮生六记》 |
|
|