从德国功能派译论看公示语的英译及其策略 |
| |
引用本文: | 弋睿仙. 从德国功能派译论看公示语的英译及其策略[J]. 西藏民族学院学报, 2010, 31(4): 102-104 |
| |
作者姓名: | 弋睿仙 |
| |
作者单位: | 西藏民族学院外语学院,陕西咸阳,712082 |
| |
摘 要: | 公示语在社会生活中起着非常重要的作用,随着国际间交往的日益加深,公示语的翻译也越来越受到重视。公示语除了具有一般应用文的特点外,还具有其自身的特点。从文本类型来说,它属于感染读者的操作型语篇,侧重感染作用,诱出所期望的反应,从而采取某种行动。德国功能派翻译理论中的目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,根据“目的准则”,翻译行为由行为的目的决定,这对公示语的翻译具有很好的指导作用。本文在目的论的基础上,通过一些实例对公示语的英译进行分析,探讨其翻译策略。
|
关 键 词: | 公示语 文本分类 目的论 翻译策略 |
On English Translation of Chinese Public Signs and its Strategy through German Functionalist Approach |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|