话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例 |
| |
引用本文: | 龚平.话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例[J].牡丹江大学学报,2009(7):99-100. |
| |
作者姓名: | 龚平 |
| |
作者单位: | 宁波大学外语学院; |
| |
摘 要: | Beaugrande & Dressler(1981)提出的话语建构七大原则运用到翻译实践中,帮助译者整体上从互动话语交际出发,解构源语话语和建构译语话语,从而实现译文与原文意义和风格上最大程度的接近。通过对伯特兰·罗素散文"What I have Lived for"及其译文对比分析,从而探讨如何使用话语分析指导翻译实践。
|
关 键 词: | 话语建构原则 翻译实践 话语分析 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|