首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张的英译
引用本文:张智中. 毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张的英译[J]. 湖南工程学院学报(社会科学版), 2009, 19(2): 32-36
作者姓名:张智中
作者单位:河南大学,外语学院,河南,开封,475001;中原工学院,外语系,河南,郑州,450007
基金项目:教育部人文社会科学规划项目"现代翻译美学原理研究" 
摘    要:意境美,构成毛泽东诗词的一个显著特征,而意境美的实现离不开一系列修辞格的运用。诗人毛泽东运用各种修辞手法而不落俗套,从而创造了诗词的独特意境。在翻译的过程当中,修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲。因此,修辞格的翻译,至关重要。本文对毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张等三种修辞格的英译进行比较研究。

关 键 词:毛泽东诗词  比喻  拟人  夸张  英译

Translation of Comparison,Personification and Exaggeration in Mao Zedong Poems
ZHANG Zhi-zhong. Translation of Comparison,Personification and Exaggeration in Mao Zedong Poems[J]. Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition), 2009, 19(2): 32-36
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Affiliation:ZHANG Zhi-zhong1,2(1.College of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China,2.Foreign Languages Department,Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou 450007,China)
Abstract:Beauty in artistic conception is one of the most outstanding aesthetic features in Mao Zedong poems,and rhetorical devices play an important role in creation of beauty in artistic conception.Mao Zedong is original in using various rhetorical devices,through which he has created his unique artistic conception.In English translation,if rhetorical information is lost,the aesthetic information in the original poem will be weakened,and the original style will be distorted.Therefore,translation of rhetorical devi...
Keywords:Mao Zedong poems  comparison  personification  exaggeration  English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号