首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析
引用本文:尹延安.英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2007,16(5):90-93,139.
作者姓名:尹延安
作者单位:浙江林学院,外国语学院,浙江,临安,311300
基金项目:浙江林学院科学研究发展基金立项项目(2005FK41)
摘    要:法律文化孕育和造就了法律语言,法律语言是法律文化的组成部分.英汉法律语言表达、体现、象征着各自民族的文化与法律文化现实.在习得一般法律语言的同时也习得法律文化.因此,在进行法律翻译时应兼顾语言转换和文化转换.

关 键 词:英汉法律语言  法律文化  法律翻译
文章编号:1009-2463(2007)05-0090-05
修稿时间:2006-03-15

Contrast of Cultural Characters and Chinese- English Legal Languages
YIN Yan-an.Contrast of Cultural Characters and Chinese- English Legal Languages[J].Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition),2007,16(5):90-93,139.
Authors:YIN Yan-an
Institution:Schoolofforeign languages,Zhejiang Forestry University
Abstract:The legal language originates from and becomes a necessary part of the legal culture. And legal Chinese-English languages express, embody and symbolize the ethnological culture and legal culture reality respectively. Acquisition of the legal language means the simultaneous acquisition of the legal culture reality. Therefore, the conversion of both the language and culture should be paid attention to in the translation of law .
Keywords:Chinese-English legal languages  legal culture  translation of law
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号