首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译策略与文化失真--《红楼梦》中17个"奶奶"一段三种英译比较
引用本文:刘泽权,田璐. 翻译策略与文化失真--《红楼梦》中17个"奶奶"一段三种英译比较[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2005, 6(4): 70-74
作者姓名:刘泽权  田璐
作者单位:燕山大学,外国语学院,河北,秦皇岛,066004
基金项目:2005年度国家社会科学基金资助项目,批准号:05BYY028
摘    要:文化失真,指由于不同语言各自的文化特征所导致的、翻译过程中出现的某些文化内涵在不同程度上的丧失现象。以《红楼梦》第27回丫鬟小红与王熙凤的一段话为例。在这段话中,聪明伶俐的小红一连使用了17个含有“奶奶”的称谓词,将我国传统文化中的“礼貌与尊敬”现象表现得淋漓尽致。本文采用韦努蒂以文化为导向的“异化”与“归化”的翻译策略划分,对比分析这段话的三种英译(乔利、霍克斯、杨宪益),试图找出译文中文化失真与翻译策略的对应关系。

关 键 词:翻译策略  文化失真  《红楼梦》  称谓  归化与异化
文章编号:1009-2692(2005)04-0070-05
修稿时间:2004-11-10

Translation Strategies and Their Distortion of Culture: A comparison of three English versions of a Hong Lou Meng passage with 17 nai-nai''''s
LIU Ze-quan,TIAN Lu. Translation Strategies and Their Distortion of Culture: A comparison of three English versions of a Hong Lou Meng passage with 17 nai-nai''''s[J]. Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Sciences Edition, 2005, 6(4): 70-74
Authors:LIU Ze-quan  TIAN Lu
Abstract:Cultural distortion,referring to the false account of cultural connotations in translation,turns to be most common in cross-cultural translation of literature.Based on Venuti's dichotomy of translations into domesticating and foreignising,this paper sets out to investigate the relationship between translation strategies and their distortion of culture by comparing three English versions of a Hong Lou Meng passage with 17 nai-nai's,titles of honour for the wife of a young master in a rich or official family in traditional Chinese culture.
Keywords:translation strategy  cultural distortion  Hong Lou Meng  terms of address  domesticating/fore-ignising
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号