首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从移情心理谈《山行》的三种英译
引用本文:钟坚. 从移情心理谈《山行》的三种英译[J]. 琼州学院学报, 2010, 0(4): 76-77
作者姓名:钟坚
作者单位:广东技术师范学院大学英语部,广东广州510665;
摘    要:本文指出《山行》的三种英译均具情感移植,三种不同的英译在保持或再现原诗气质美方面则大相径庭。

关 键 词:《三行》  三种英译  移情  特色

Empathy in the Three English Versions of a Classical Chinese Verse
Zhong Jian. Empathy in the Three English Versions of a Classical Chinese Verse[J]. Journal of Qiongzhou University, 2010, 0(4): 76-77
Authors:Zhong Jian
Affiliation:Zhong Jian(College English Department,Guangdong Polytechnic Normal University 510665)
Abstract:Arising from imagination and state of mind,empathy in poetry is striking in emotional transplant,which is reflected in both image and artistic conception.Empathy is associated with time,space and frame of mind,as shown in the three versions that vary in manifestations of the original poetic beauty.
Keywords:Empathy  Three English versions  Poetic beauty
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号