首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译标准浅说
引用本文:孙姣夏.翻译标准浅说[J].榆林高等专科学校学报,2004,14(2):114-116.
作者姓名:孙姣夏
作者单位:榆林学院英语系,陕西榆林719000
摘    要:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服力的。可是“信、达、雅”也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性。那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨。

关 键 词:翻译标准  通顺  翻译理论  忠实  传达  体裁  决定  对策性  先生  说服力
文章编号:1008-3871(2004)02-0114-03
修稿时间:2003年12月30

On Criteria of Translation
SUN Jiao-xia.On Criteria of Translation[J].Journal of Yulin College,2004,14(2):114-116.
Authors:SUN Jiao-xia
Institution:Department of foreign camgnage Yulin college Shaanxi Yulin 719000 China
Abstract:The strategy of translation theory is decided by its objects,while the puality of translation and the thought it conveys depends on the criteria of translation. Generally speaking,"Faithfulness, Fluency, Elegance" wasconsidered as the criteria of translation ever since 19th century,which was presented by Yanfu. In this period, some other criteria of translation wer presented, such as "Faithfulness, Smoothness", but they are nor so persuasive. However, it doesnt mean that Yanfu's theory is the only one of translation that fits in with various kinds of translation,it has its limitations too. Then what sort of criteria of trans lation can keep pace with various translations. It remains to be discussed.
Keywords:criteria of translatiln  "Faithfulness  Fluency  Elegance"  vividness  contextualization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号