首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究--以跋及注释为例
引用本文:赵常玲. 互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究--以跋及注释为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 0(5): 29-35
作者姓名:赵常玲
作者单位:北京科技大学 外国语学院,北京,100083
摘    要:互文性又称“文本间性”或“间文本性”,指所有文本之间的相互转化和吸收,是克里斯蒂娃对巴赫金互主体性对话理论的扩展。文本性使互文性与翻译研究有着天然的联姻,互文性理论能够将宽泛的思考与具体操作结合起来,从而更好地阐释翻译的性质特征和复杂的翻译行为。本文借助互文性概念及其在翻译研究中的作用,重点对罗慕士所译《三国演义》中跋语及注释部分内容进行分析,旨在从互文性视角阐释该译本的翻译特色与策略。

关 键 词:互文性  三国演义  副文本

A Study on the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts --From the Perspective of Intertextuality
ZHAO Chang-ling. A Study on the Paratexts of Three Kingdoms Translated by Moss Roberts --From the Perspective of Intertextuality[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition), 2013, 0(5): 29-35
Authors:ZHAO Chang-ling
Affiliation:ZHAO Chang-ling (School of Foreign Studies, University of Science and Technology in Beijing, Beijing 100083, China)
Abstract:Intertextuality is the development of Bakhtin' s dialogism by Kristeva which refers to the transformation and absorption between texts. It has natural affinity with the translation studies as the literary theory combines the abstract thinking and specific strategies, it can, therefore, better interpret the nature and complex process of translation. The paper especially focuses on the study of the lengthy afterword and notes of the translation and aims to analyze the special features and translation strategies from the perspective of intertextuality.
Keywords:intertextuality  Three Kingdoms  paratext
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号