关于天气的语法:以英汉天气预报语篇为例 |
| |
引用本文: | 王勇,周迎芳.关于天气的语法:以英汉天气预报语篇为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2013(5):9-17. |
| |
作者姓名: | 王勇 周迎芳 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院,武汉430079 |
| |
基金项目: | (基金项目]‘‘教育部新世纪优秀人才支持计划”《英汉因果复旬比较研究》(编号为NCET-13-0819)的部分成果. |
| |
摘 要: | 类型学研究表明,各语言中基本天气表达不外乎三种类型:1)过程表达天气意义,2)参与者表达天气意义,以及3)过程和参与者共同表达天气意义。天气现象不是动作(action),而是事件(eVent),它没有一般意义上的参与者,是一种无人称结构。因此,过程是天气现象最根本的实现形式,如:英语中的“Itisraining”,汉语中的“下雨了”。本文通过对比英汉天气预报语篇发现,实际使用中,基本的天气过程很少出现,天气现象多经过语法隐喻编码为参与者参与到不同类型的过程中,如关系过程、物质过程等。就参与者角色以及过程类型而言,英语语篇语法隐喻手段更丰富。另外,英语倾向于通过及物模式表达天气现象,汉语则更多使用作格模式。英语中非特指用法的you、we等代词也会参与到天气表达中,汉语更倾向于使用无人称结构。这样的共性和差异与天气现象本身的语义特征和英汉语的类型特征有关。
|
关 键 词: | 天气 语法 过程 参与者 语法隐喻 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|