首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究
引用本文:胡红辉. 《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 0(4): 44-49
作者姓名:胡红辉
作者单位:广东财经大学 外语学院,广州,510310
基金项目:(基金项目]广东省哲学社会科学“十二五”规划2011年度学科共建项目:“《论语》英译本的功能语言学研究”(编号为GD11XZW10)的研究成果之一.
摘    要:《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。

关 键 词:《论语》英译  投射语言  主位结构  衔接  语篇功能

An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions
HU Hong-hui. An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition), 2013, 0(4): 44-49
Authors:HU Hong-hui
Affiliation:HU Hong-hui (School of Foreign Languages, Guangdong University of Finance & Economics, Guangzhou 510310, China)
Abstract:The paper, based on the theory of textual function in Systemic Functional Grammar, explores the projection clause nexus in A nalects and its English versions. By applying the theory of thematic structure and cohesion in the analysis of projection clause nexus, we find that the different realization of thematic structure and cohesion in different English versions can present different textual meaning. The research concludes that analyzing textual meaning of the projection clause nexus plays important roles in the translation research of projection clause nexus.
Keywords:Analects and its English versions  projection clause nexus  thematic structure  cohesion  textual function
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号