首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究
引用本文:李燕,赵速梅.《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(4):156-161.
作者姓名:李燕  赵速梅
作者单位:合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009
摘    要:文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关.

关 键 词:红楼梦  称谓  翻译目的  预期读者  翻译环境
文章编号:1008-3634(2007)04-0156-06
修稿时间:2006年9月22日

A Contrastive Study on Appellation Translating in Hongloumeng
LI Yan,ZHAO Su-mei.A Contrastive Study on Appellation Translating in Hongloumeng[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2007,21(4):156-161.
Authors:LI Yan  ZHAO Su-mei
Abstract:In this paper,we will make a research on appellation of two versions: a Dream of Red Mansions & The Story of the Stone.Through careful analysis and ample evidences,we can reach a conclusion that discrepancies in translating appellation result not only in different cultural identities,but also in target,the intended text receiver and translation situation.
Keywords:Hongloumeng  appellation  translation target  intended text receiver  translation situation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号