首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英诗歌翻译中的意境转换
引用本文:李翠娟.汉英诗歌翻译中的意境转换[J].河南工业大学学报(社会科学版),2006,2(2):53-55.
作者姓名:李翠娟
作者单位:河南工业大学,外语学院,河南,郑州,450052
摘    要:汉语诗歌,尤其是古典的格律诗体,是非常重视意境营造的,这一点与西方诗歌体裁的文字有着极大的不同。西方社会传统的理性思维方式,使得西方人就是写作优美诗句的时候,其方法也是思辨的,致力于生命哲理的苦苦寻求。这就使得翻译工作者在从事汉英诗歌翻译工作时,汉语诗歌中的意境转换成为翻译的一个难题。

关 键 词:意境  诗歌  转换  翻译
文章编号:1673-1751(2006)02-0053-03
修稿时间:2006年4月13日

ON IMAGERY TRANSFER IN THE TRANSLATION OF CHINESE POETRY INTO ENGLISH
LI Cui-juan.ON IMAGERY TRANSFER IN THE TRANSLATION OF CHINESE POETRY INTO ENGLISH[J].Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition,2006,2(2):53-55.
Authors:LI Cui-juan
Abstract:Chinese poetry,especially classical rhymed poems,focuses greatly on the construction of imagery,which is very different from western poetry.With traditional way of thinking with reasons in western society,western poets write poems with speculation even when writing beautiful poem lines,committed to the research of life's philosophy.It has become a hard task for translators to transfer imagery in Chinese poetry into English.
Keywords:imagery  poetry  transfer  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号