林语堂的《苏东坡传》中古诗词翻译的归化策略 |
| |
引用本文: | 程霞,杨艳.林语堂的《苏东坡传》中古诗词翻译的归化策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(7):204-205. |
| |
作者姓名: | 程霞 杨艳 |
| |
作者单位: | 黄冈师范学院外国语学院;浙江工商大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 湖北省教育厅人文项目“林语堂英文作品中中国文化元素的表现及其翻译策略研究”(课题编号:2011jyte259) |
| |
摘 要: | 林语堂在《苏东坡传》中把苏东坡流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等都直接翻译成英文成段地引用,体现了他深厚的中英文功底以及翻译上的造诣。《苏东坡传》这样一部以中国宋朝为背景的传记小说能顺利地被西方读者接受,很大程度上应该归功于林语堂对归化策略的成功运用。本文对林语堂在该书中中国古诗词翻译的归化策略的运用从文体、词汇、句式以及意象等几方面进行了分析归纳。
|
关 键 词: | 林语堂 《苏东坡传》 古诗词 归化策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|