从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观 |
| |
作者姓名: | 王爱琴 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从“可读性”和“可朗读性”概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以及儿童诗的节奏和韵律,加之对成语等汉语特有表达方式的娴熟运用,极大地提高了其译文的可朗读性,也体现了翻译家理解儿童、尊重儿童、欣赏儿童的童心本位的儿童观。
|
关 键 词: | 可朗读性 儿童文学 任溶溶 翻译观 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|