目的论视角下译者主体性研究——以卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例 |
| |
引用本文: | 于海苹,邹惠玲.目的论视角下译者主体性研究——以卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例[J].宿州学院学报,2016(4):80-82. |
| |
作者姓名: | 于海苹 邹惠玲 |
| |
作者单位: | 江苏师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。
|
关 键 词: | 《我就是要挑战这世界》 目的论 译者主体性 归化策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|