谈英汉谚语翻译的“貌合神似” |
| |
引用本文: | 张运霞.谈英汉谚语翻译的“貌合神似”[J].内蒙古民族大学学报,2008,14(3):43-44. |
| |
作者姓名: | 张运霞 |
| |
作者单位: | 郑州航空工业管理学院,外语系,河南,郑州,450015 |
| |
摘 要: | 谚语在语言上具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼、单句讲究韵律、双句对仗的特点。谚语的这些特点决定了在英汉谚语互译中既要注意内容贴切、语言生动,又要考虑到谚语的文化背景、形象比喻等。做到形式、内容和神韵的统一,即所谓的“貌合神似”。本文探讨了如何达到英汉谚语翻译中的“貌合神似”。
|
关 键 词: | 英汉谚语 特点 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|