首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“羊城”英译为何难
引用本文:张锦文.“羊城”英译为何难[J].肇庆学院学报,1997(3).
作者姓名:张锦文
作者单位:西江大学英语系
摘    要:我们说汉语的往往喜欢利用谐音字激发对同音异体异意词的联想。笔者姑妄把这时使用的谐音字称为“trigger word”,所激起的同音异体异意词称为“teiggered word”,所激发起的联想则称为“triggered association”。 大家知道,广州的别称之一是羊城。我们可以把此处的“羊”看作是“trigger word”,“祥”是“triggered word”,而“吉利、幸福”之类的联想就是“triggered association”。汉语这时之所以能够产生这种效果,原因之一就是(据《现代汉语大字典》)“祥,古文作羊”,“祥”的意思之一乃“幸福、吉利”;因而“羊城”(trigger

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号