“羊城”英译为何难 |
| |
引用本文: | 张锦文.“羊城”英译为何难[J].肇庆学院学报,1997(3). |
| |
作者姓名: | 张锦文 |
| |
作者单位: | 西江大学英语系 |
| |
摘 要: | 我们说汉语的往往喜欢利用谐音字激发对同音异体异意词的联想。笔者姑妄把这时使用的谐音字称为“trigger word”,所激起的同音异体异意词称为“teiggered word”,所激发起的联想则称为“triggered association”。 大家知道,广州的别称之一是羊城。我们可以把此处的“羊”看作是“trigger word”,“祥”是“triggered word”,而“吉利、幸福”之类的联想就是“triggered association”。汉语这时之所以能够产生这种效果,原因之一就是(据《现代汉语大字典》)“祥,古文作羊”,“祥”的意思之一乃“幸福、吉利”;因而“羊城”(trigger
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|