首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论口译实践中“信”的内涵与实现途径
引用本文:王延彬,韦英. 论口译实践中“信”的内涵与实现途径[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2009, 0(5)
作者姓名:王延彬  韦英
作者单位:吉林大学,公共外语教育学院,吉林,长春,130012
摘    要:"信"即忠实,就是译语要忠实于原语所表达的意义和意义的表达."信"包含 "达",就是忠实地通顺表达."达"是"信"的要件之一,一般情况下,不"达"之"信",实为不"信",至少是"信"度很低;不"信"则为不"达",因为背离原意的所谓"通顺"毫无意义可言."信"作为翻译的一般标准,同时又是翻译的一种理想状态.口译工作者应在理论和实践上不断摸索、探究,灵活掌握翻译尺度和技巧,从而在最大程度上保证口译工作中"信"的实现.

关 键 词:口译    实现途径

Understanding of Fidelity and Its Representation in Interpretation
WANG Yan-bin,WEI Ying. Understanding of Fidelity and Its Representation in Interpretation[J]. Journal of Northeast Normal University(Social Science), 2009, 0(5)
Authors:WANG Yan-bin  WEI Ying
Affiliation:WANG Yan-bin,WEI Ying (School of Foreign Eductation,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Abstract:Fidelity and expressiveness are two interrelated requirements in translation.Neither of the two can justifiably stand alone at the cost of the other.However,fidelity can sometimes surpass expressiveness and act as a general standard in spite of being too ideal to some extent.Much has to be done in interpretation if fidelity can be realized properly.
Keywords:interpretation  fidelity  approach  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号