首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》
引用本文:卢淑玲,陈可培.形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2009(2).
作者姓名:卢淑玲  陈可培
作者单位:长沙理工大学外国语学院;
摘    要:诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。

关 键 词:诗歌翻译  诗歌形式  形式移植  江枫  《哦  船长  我的船长》  

Importance of Form Transplanting in Poetry Translation On JIANG Feng's Translation of "Oh,Captain! My Captain!"
LU Shu-ling,CHEN Ke-pei.Importance of Form Transplanting in Poetry Translation On JIANG Feng's Translation of "Oh,Captain! My Captain!"[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2009(2).
Authors:LU Shu-ling  CHEN Ke-pei
Institution:Department of Foreign Language;Changsha University of Science and Technology;Changsha;Hunan 410076;China
Abstract:The form of poetry is the most important feature of poetry,which makes it unique.The importance of formal transplanting in poetry translation is explored.The poetry under discussion is Walt Whitman's metrical poetry "Oh,Captain! My Captain" translated by JIANG Feng,who insists that formal resemblance is the premise of spirit likeness.
Keywords:poetry translation  poetry form  form transplanting  JIANG Feng  "Oh  Captain  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号