首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从跨文化交际角度看俄汉习语翻译
引用本文:刘炳山. 从跨文化交际角度看俄汉习语翻译[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2006, 7(1): 113-115
作者姓名:刘炳山
作者单位:燕山大学,外国语学院,河北,秦皇岛,066004
摘    要:习语是语言的精华,是文化的产物,同时又受文化制约。俄汉语中的习语生动地表现各自文化的面貌、习惯和特征。由于语言和文化的不同,俄汉语中的习语大多数在表现文化特征时,只是相对对应甚至根本不对应。有时习语在表面形象和意义上或多或少出现相似之处。正是这些表面上的相似,常常为翻译习语设下了陷阱,使译者出现跨文化交际错误。

关 键 词:习语  文化  翻译  对应关系  非对应关系
文章编号:1009-2692(2006)01-0113-03
修稿时间:2005-01-05

Russian-Chinese Idiom Translation from a View of Cross-Cultural Communication
LIU Bing-shan. Russian-Chinese Idiom Translation from a View of Cross-Cultural Communication[J]. Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Sciences Edition, 2006, 7(1): 113-115
Authors:LIU Bing-shan
Abstract:Idioms are the essence of language.They are the outcome of culture and also restricted by it.Russian and Chinese idioms reflect the features and convention of each culture respectively.For the sake of cultural and language differences,most of the idioms in two languages,when exhibiting their cultural char-acteristics,are only relatively correspondent to each other cross-linguistically.Some of the idioms even have no cross-equivalence at all.Sometimes there are more or less similarities in literal meaning.These seeming similarities often trap some translators in making some cross-cultural mistakes.
Keywords:idioms  culture  translation  equivalence  non-equivalence
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号