首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉语篇结构的差异性对汉诗英译的影响
引用本文:何心. 英汉语篇结构的差异性对汉诗英译的影响[J]. 吉林师范大学学报, 2006, 34(4): 86-88
作者姓名:何心
作者单位:大连轻工业学院外语系 辽宁大连116034
摘    要:语篇是人们用于表达思想,抒发情感,进行文化交流的主要形式和手段。汉英两个民族两种语言在诗歌翻译中对语篇的应用体现出各自不同的思维习惯,而两种语言语篇结构的差异性更是对汉诗英译产生了不小的影响。因此如何消除因语篇结构的差异性而给诗歌翻译带来的负面影响,是我们研究和探讨的意义所在,即如何最大限度地保留汉诗的含蓄美,如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境等。

关 键 词:语篇  语篇结构  翻译
文章编号:1007-5674(2006)04-0086-03
修稿时间:2006-06-10

The Affection of the Chinese and English Discourse Structure''''s Differences to the Translation of Chinese Poems
HE Xin. The Affection of the Chinese and English Discourse Structure''''s Differences to the Translation of Chinese Poems[J]. Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition, 2006, 34(4): 86-88
Authors:HE Xin
Abstract:Texts are the main form and way used to express people's ideas and feelings.It also plays an important role in the culture's exchanging.There are different thinking ways for Chinese people and English people when they translate poems.And the text structure's differences between these two languages have affected the course of the poems' translation.Our final aim is to remove the passive impressions made by the text structure's differences: for example,how to keep Chinese poems' implicit sense of beauty and how to keep the natural rhythm and the artistic conception.
Keywords:discourse  discourse structure  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号