首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

晚清翻译小说的叙事模式研究
引用本文:李奇志.晚清翻译小说的叙事模式研究[J].华北水利水电学院学报(社会科学版),2007,23(3):78-79.
作者姓名:李奇志
作者单位:华北水利水电学院 河南郑州450011
摘    要:采用的理论框架是一种以译入语文化为主体的翻译研究,安德烈.勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。作者以勒菲弗尔的“诗学”观点作为切入点,从叙事视角、叙事结构和叙事顺序三方面阐述晚清译者如何改变原文叙事模式,以适应译入语的文学惯例,满足当时读者的审美情趣。

关 键 词:晚清  翻译  叙事模式
文章编号:1008-4444(2007)03-0078-02
修稿时间:2007年3月26日

Study on Narrative Style in Translations of Late Qing Dynasty
LI Qi-zhi.Study on Narrative Style in Translations of Late Qing Dynasty[J].Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition),2007,23(3):78-79.
Authors:LI Qi-zhi
Abstract:The theoretical framework applied to present thesis is a target-culture oriented approach in translation studies.Andre Lefevere is one of main representatives of this school.With Lefevere's poetics perspective,the present author concentrates on how the translators of late Qing Dynasty adapt the source text to the literature convention of target language and satisfy readers' aesthetic affection from narrative point of view,narrative structure and narrative sequence.
Keywords:Late Qing Dynasty  Translations  Narrative Style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号