首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
引用本文:谭岸青.论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2002,19(6):68-70.
作者姓名:谭岸青
作者单位:暨南大学,外国语学院,广东,广州,510632
摘    要:《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。

关 键 词:《红楼梦》  专有名词  翻译
文章编号:1008-424X(2002)06-0068-03
修稿时间:2002年9月12日

On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions
Abstract:
Keywords:Dream of Red Mansions  special nouns  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号