首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部专业
管理学
劳动科学
民族学
人才学
人口学
社会科学丛书、文集、连续性出版物
社会科学教育与普及
社会科学理论与方法论
社会学
统计学
学报及综合类
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
引用本文:
谭岸青.论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2002,19(6):68-70.
作者姓名:
谭岸青
作者单位:
暨南大学,外国语学院,广东,广州,510632
摘 要:
《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。
关 键 词:
《红楼梦》
专有名词
翻译
文章编号:
1008-424X(2002)06-0068-03
修稿时间:
2002年9月12日
On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions
Abstract:
Keywords:
Dream of Red Mansions
special nouns
translation
本文献已被
CNKI
维普
万方数据
等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载
免费
的PDF全文
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号