探析英美文学作品中的典故翻译策略 |
| |
引用本文: | 薛燕.探析英美文学作品中的典故翻译策略[J].中国民族博览,2022(23):123-126. |
| |
作者姓名: | 薛燕 |
| |
作者单位: | 太原旅游职业学院 |
| |
摘 要: | 英美文学作品中的典故,往往蕴含着英美人民的社会文化传统特征和民族文化精神取向,并成为一个独特的话语存在形态,往往蕴含着深邃的社会史学含义,以极为浓厚的凝练性,给英美当代文学带来了不少亮色。而英美文学作品中的典故,大多是透过对社会历史事件、社会神话故事等的使用,反映出其作品的历史文化色彩。在对其加以翻译时,翻译者需要对其语言文化精神内涵有足够的了解,并且要在对典故的翻译中较多地使用修辞方式,不然,翻译的内涵将会非常突兀,译不到原有的语言文化精神内涵特征。本章将对英美文学作品中典故的翻译技巧等展开论述,期望可以帮助英美作品典故取得理想的翻译效果。
|
关 键 词: | 英美文学 典故 翻译策略 |
|
|