中国对外刊物中广告汉译英的现状及对策 |
| |
引用本文: | 曾静.中国对外刊物中广告汉译英的现状及对策[J].高等函授学报(社会科学版),1999(5). |
| |
作者姓名: | 曾静 |
| |
作者单位: | 中南政法学院 |
| |
摘 要: | 随着经济的发展,广告已日渐普遍。中文广告虽然良分不齐,但不乏醒目悦耳、琅琅上口的优秀之作。而在对外宣传的刊物中,如ChinaToday,BeijingReview,ChinaDaily等报刊上,很难发现令人满意的宣传中国产品的英文广告。这些广告有的动辄五六百字的长篇大论,充斥着生僻、深奥的专业术语或空泛抽象的浮夸之词;有的各种信息面面俱到,不分主次地堆积在一起,令人无法卒读。笔者不揣线陋,试对此路作分析。一、汉译英广告的三种典型病症1.专业术语过多。请看“505神功保健枕”(505VitalHerbPillow)广告中的一段:“Thepillowsaresafe…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|