首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

个别汉语动词日译时的非动词化处理
引用本文:刘春发. 个别汉语动词日译时的非动词化处理[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2017, 39(4): 313-316,361
作者姓名:刘春发
作者单位:上海立信会计金融学院 外国语学院, 上海 201620
摘    要:汉语中动词+补语的形式,以及动作行为通过动词显性化表现出来的情况特别常见。这两种情况在翻译成日语时却往往采用名词或包含动词成分在内的复合名词短语形式。通过具体的翻译实例对上述两种表现形式进行分析,认为有时候汉语中的动词和动词短语并不直接翻译成相对应的动词形式反而更为自然地道。这是因为在汉语中,某个动作行为的行为阶段和结果阶段通常典型地采用结果补语和方向补语的语法形式使动作具体形式化,而日语倾向于不把动作直接表现出来。该现象的分析对具体的翻译实践具有一定的指导意义。

关 键 词:汉语动词  动词补语  日译  原因分析
收稿时间:2016-04-08

On the Non-verbalization of Some Chinese Verbs in Their Japanese Translation
Liu Chunfa. On the Non-verbalization of Some Chinese Verbs in Their Japanese Translation[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2017, 39(4): 313-316,361
Authors:Liu Chunfa
Affiliation:School of Foreign Studies, Shanghai Lixin University ofAccounting and Finance, Shanghai 201620, China
Abstract:The syntactic construction of verb+complement and the expression of action by means of verbal phrases in Chinese.When translating these two syntactic forms into Japanese,adopt translators prefer nouns or nominal phrases including a verb ingredient.This paper will analyze such expressions and their translation in Japanese.It is discovered that sometimes it is more natural not to translate the Chinese verbs and verbal phrases directly into Japanese verbs or verbal phrases. Because the process and result a certain action are usually and typically expressed in the grammatical structure of result complement and direction complement in Chinese to make the action explicit while it tends not to express the action directly in Japanese.The analysis will provide guidance to practical translation from Chinese into Japanese.
Keywords:Chinese verbs  verb complement  Japanese translation  cause analysis
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号