略论汉语连动式的英译 |
| |
引用本文: | 刘卫兵.略论汉语连动式的英译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),1999(Z1). |
| |
作者姓名: | 刘卫兵 |
| |
作者单位: | 武汉水利电力大学(宜昌)!宜昌,443003 |
| |
摘 要: | 英语和汉语在词类的划分及其功能,词语搭配及句于结构等方面均存在很大差异,使两种语言词对词的翻译(word-for-wordtranslation)变得很困难,汉语连动式(verbalexpressionsinseries)便是一例。所谓连动式就是两个或两个以上的动词或动词词组(有时也可以是形容词)连用与同一主语发生主调关系,其特点是调语与语语之间没有语音停顿,也没有关联词语。如:“我出去走走。”“他们讨论通过这个决定”。由于这些调语之间存在着复杂的逻辑关系,因而汉译英时有一定难度,本文拟就汉语连动式的英译作些探讨。一、连动式记语之间的逻辑关…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|