首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《天路历程》互文翻译研究
引用本文:焦良欣.《天路历程》互文翻译研究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011,30(3):147-149.
作者姓名:焦良欣
作者单位:枣庄学院,山东枣庄,277160
摘    要:《天路历程》是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,至今重印不断,成为《圣经》以外翻译语种最多的文学作品。文章首先指出《天路历程》和《圣经》"钦定本"的高度互文性质,考察了两部作品在清末得到翻译的平行进程。运用互文性翻译理论,结合四个汉译本的译例探讨《天路历程》的翻译原则和可能遇到的问题并提出六条翻译指导原则。

关 键 词:天路历程  圣经  互文性  翻译研究

Intertextual Perspective of Chinese Translation of the Pilgrim's Progress
JIAO Liang - xin.Intertextual Perspective of Chinese Translation of the Pilgrim's Progress[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2011,30(3):147-149.
Authors:JIAO Liang - xin
Institution:JIAO Liang-xin
Abstract:The Pilgrim's Progress,one of the English classics and a Christian work as well,is a book secondary to the Holy Bible still in print.This paper illustrates the intertextuality between The Pilgrim's Progress and the Authorized Version of the Holy Bible,and reveals the parallel pattern in their translation history in China.The authors,based on an analysis of examples of translation from four Chinese versions of The Pilgrim's Progress from the intertextual perspective,works out six principles in guiding the tr...
Keywords:The Pilgrim's Progress  the Holy Bible  intertextuality  translation studies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号