首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议英语“虚化”与“实化”翻译法
引用本文:冯利.浅议英语“虚化”与“实化”翻译法[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006,8(2):136-137.
作者姓名:冯利
作者单位:内蒙古农业大学,呼和浩特,010018
摘    要:英语“虚化”与“实化”翻译,翻译必须忠实于原文,即达到“信”,这是翻译的基本原则。忠实于原文,并不意味着对原文的机械理解,逐字翻译;而应该吃透原文抓住其精神实质,用简洁、流畅、生动的语言表达出来。翻译中恰当地应用“虚化”和“实化”是指词、词组或句子在翻译中既不能译得过“实”,又不能译得过“虚”,“实”或“虚”应该灵活掌握。

关 键 词:“虚化”  “实化”  翻译法
文章编号:1009-4458(2006)02-0136-02
修稿时间:2005年12月10

Brief Remark on the "False" and "True" in English Translation
Feng Li.Brief Remark on the "False" and "True" in English Translation[J].Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition),2006,8(2):136-137.
Authors:Feng Li
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号