从翻译文化观看姓名隐意在文学译作中的体现——以《最蓝的眼睛》为例 |
| |
引用本文: | 马梦琪.从翻译文化观看姓名隐意在文学译作中的体现——以《最蓝的眼睛》为例[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014(2):104-106. |
| |
作者姓名: | 马梦琪 |
| |
作者单位: | 山西师范大学,临汾041000 |
| |
摘 要: | 论述姓名作为社会语言和文化的产物,包含了大量的宗教、传统、风俗等文化信息,集中体现了民族的特点,文学作品中的人名更是作者精心构思和设计的。因此,在翻译过程中,应灵活运用翻译策略减少姓名中文化内涵的遗失和亏损,从而提高读者们对作品内涵和作者意图的理解和感悟。文章将从翻译文化观的角度,通过分析托妮·莫里森的作品《最蓝的眼睛》来说明翻译姓名所包含的文化隐意的重要性,并且结合众多的翻译经验总结出可行的解决策略。
|
关 键 词: | 文化翻译 姓名翻译 托妮·莫里森 《最蓝的眼睛》 |
The translation about cultural information of names in The Bluest Eyes based on cultural translation theory |
| |
Institution: | MA Meng - qi (Foreign Languages Institute in Shanxi Normal University ,Linfen 041000, China) |
| |
Abstract: | As the product of language and culture, names contain much culture information, such as religion, tradi- tion, custom and so on, which reflects the national characteristics. The names in literatures are designed by the au- thors elaborately. Thus,the translation strategies should be used flexibly and suitably to reduce the loss of the cultur- al information to improve the readers' comprehension about the works and the authors' intention. This thesis, based on the cultural translation theory, analyzes the names in The Bluest Eyes written by Toni Morrison to illustrate how important and essential the translation of names' implication is, and proposes feasible solutions. |
| |
Keywords: | cultural translation names' translation Toni Morrison The Bluest Eyes |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|