英汉喻体的比较与翻译 |
| |
引用本文: | 王华琴,冯晓梅.英汉喻体的比较与翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2001,17(3):80-81. |
| |
作者姓名: | 王华琴 冯晓梅 |
| |
作者单位: | 石油大学,华东,外语系,山东,东营,257061 |
| |
摘 要: | 德国语言学家F .M .Muller曾说过 ,比喻是一门艺术 ,比喻是人类语言中最有力的手段。没有比喻 ,语言的发展是不可想象的。一般而言 ,比喻有三种成分 :一是需要描写刻画的事物 ,称为本体 ;二是用作比喻的事物 ,称为喻体 ;三是比喻词。汉语的比喻大体上可分为明喻、隐喻和借喻三种。而英语中的比喻主要是Simile(明喻 )和Metaphor(隐喻 )。这里仅就英汉两种不同文化背景下的喻体及其翻译作一简要的分析。喻体 ,又称比喻形象。在两种语言中可用作喻体的事物是灵活多样的。冥冥大千中的万事万物 ,从山川河流到风雨雷电 ,从…
|
关 键 词: | 英语 汉语 比喻 喻体 比较研究 修辞 翻译 |
文章编号: | 1000-5951(2001)03-0080-(02) |
修稿时间: | 2000年12月25 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|