周作人译《戚施》与《塞外》的底本考证 |
| |
引用本文: | 张宇飞.周作人译《戚施》与《塞外》的底本考证[J].东方论坛,2023(6):146-154. |
| |
作者姓名: | 张宇飞 |
| |
作者单位: | 西北大学文学院 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金青年项目“鲁迅与日译俄苏文学之关系研究”(23CZW048)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 周树人、周作人兄弟最早接触俄国作家契诃夫,是在日本留学时期。彼时日本译者翻译的契诃夫小说,大多是根据英国译者罗伯特·朗的翻译集《黑衣僧及其他的故事》转译的。通过文本对比和史料佐证,可以确认收录于《域外小说集》第1册的周作人译《戚施》《塞外》的底本也来自于罗伯特·朗的英译本《黑衣僧及其他的故事》,该翻译集是周氏兄弟留日时期阅读契诃夫的一部重要资料。而周氏兄弟选择《戚施》和《塞外》的原因,就在于《戚施》反映了俄国社会等级森严的状况、《塞外》描述了西伯利亚的流放生活,二者均呈现出《域外小说集》所选小说“结构缜密、情思幽眇”的文学特征。
|
关 键 词: | 周作人 《域外小说集》 契诃夫 《戚施》 《塞外》 |
|