首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

周作人译《戚施》与《塞外》的底本考证
引用本文:张宇飞.周作人译《戚施》与《塞外》的底本考证[J].东方论坛,2023(6):146-154.
作者姓名:张宇飞
作者单位:西北大学文学院
基金项目:国家社会科学基金青年项目“鲁迅与日译俄苏文学之关系研究”(23CZW048)的阶段性成果;
摘    要:周树人、周作人兄弟最早接触俄国作家契诃夫,是在日本留学时期。彼时日本译者翻译的契诃夫小说,大多是根据英国译者罗伯特·朗的翻译集《黑衣僧及其他的故事》转译的。通过文本对比和史料佐证,可以确认收录于《域外小说集》第1册的周作人译《戚施》《塞外》的底本也来自于罗伯特·朗的英译本《黑衣僧及其他的故事》,该翻译集是周氏兄弟留日时期阅读契诃夫的一部重要资料。而周氏兄弟选择《戚施》和《塞外》的原因,就在于《戚施》反映了俄国社会等级森严的状况、《塞外》描述了西伯利亚的流放生活,二者均呈现出《域外小说集》所选小说“结构缜密、情思幽眇”的文学特征。

关 键 词:周作人  《域外小说集》  契诃夫  《戚施》  《塞外》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号