首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

本雅明著作的风格与翻译
引用本文:刘北成.本雅明著作的风格与翻译[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006(6).
作者姓名:刘北成
作者单位:清华大学人文社会科学学院 北京100084
摘    要:本雅明的《发达资本主义时代的抒情诗人》受到中国学界的重视,出版了不同的译本。对本雅明作品风格的不同理解,可能导致翻译实践的一些差异,或者把本雅明的“诗意思维”理解为文学想象,或者把“意象蒙太奇”理解为本雅明“诗意思维”的外化。可能是学科背景的差异,文学和史学的不同思维及知识结构,规定了不同的阅读眼光。本雅明的诗意思维并非表现为文学想象,而是体现为“意象蒙太奇”。这些意象都有具体的历史依托或文献依托。意象蒙太奇是本雅明文本的文体或风格特征,翻译时对本雅明文本中的种种意象需要坐实,澄清文本的晦涩现象。本雅明著作翻译时的以下几种情况需要注意:用专名来表示特指意象;用所指明确翻译意象;保留典故中的意象。

关 键 词:本雅明  意象  意象蒙太奇

On the Style and Translation of Benjamins A Lyric Poet in the Era of High Capitalism
LIU Bei-cheng.On the Style and Translation of Benjamins A Lyric Poet in the Era of High Capitalism[J].Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences),2006(6).
Authors:LIU Bei-cheng
Abstract:
Keywords:W  Benjamin  image  image montage
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号