首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格
引用本文:汪余礼.重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格[J].江汉大学学报(人文科学版),2010,29(1):44-50.
作者姓名:汪余礼
作者单位:武汉大学,哲学学院,武汉,430072
摘    要:以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白“To be,or not to be…”可以翻译为“挺身而出,还是隐忍退缩…”。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将“To be,or not to be…”翻译为“挺身而出,还是隐忍退缩…”恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。

关 键 词:戏剧翻译  莎剧《哈姆雷特》  哈姆雷特  经典独白
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号