首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本
引用本文:吴建.从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2013,15(1):88-94.
作者姓名:吴建
作者单位:南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023;上海外国语大学英语学院,上海200083
基金项目:江苏省教育厅高校哲社项目“文学翻译的文体学评估框架”(2012SJD740019)
摘    要:文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一.对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或少都表现出一定程度的文体不当,并在三个译本均不理想时给出了参考译文.

关 键 词:文体学  文学文体学  翻译评估

A literary stylistic assessment of three translations of Pride and Prejudice
WU Jian.A literary stylistic assessment of three translations of Pride and Prejudice[J].Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science),2013,15(1):88-94.
Authors:WU Jian
Institution:WU Jian1,2 1.School of Foreign Languages,Nanjing University of Posts and Telecommunications,Nanjing 210023,China2.College of English Language and Literature,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China
Abstract:Literary stylistics mainly investigates linguistic forms of thematic and aesthetic significance in literary texts. It thus bears considerable relevance to literary translation assessment. This article attempts an assessment of the three translations of Pride and Prejudice by Wang Keyi, Sun Zhili and Zhang Ling & Zhang Yang from such stylistic levels as register, rhetoric figures, syntax and speech presentation mode, revealing that each of the three translations has its share of stylistic losses. The author then gives his own translations where necessary
Keywords:stylistics    literary stylistics    translation assessment
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南京邮电大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南京邮电大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号